<< 2010年03月
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

舛添発言を捏造するTBS

2010/03/04 19:37

 

舛添発言を最初に知ったのは、TBSの「朝スバッ!」だった。番組では、英語で会見する舛添の映像に、発言の和訳をつけていた。

 

和訳には「谷垣総裁を引きずりおろす」、と書かれていたが、見た瞬間に「怪しい」と感じた。発言をトリミングしたり、悪意的に解釈して偏向報道を垂れ流すのはTBSの得意技だ。

 

気になったのは「引きずりおろす」、という表現だ。いくらなんでも、こんな露骨な発言をするとは信じられない。発言が英語であることをいいことに、下衆な偏向和訳を付けた可能性が高い、とすぐに思った。

 

TBSは夜の報道番組でも同じVTR、同じ和訳を流していたので、今度は発言の英文を聞き取ろうとしたが失敗した。no-risuは流暢な英語は聴きとれない、残念(笑)。

 

発言の英文自体は見つからなかったので、フィナシャル・タイムズがどう伝えているか見てみた。

 

http://www.ft.com/cms/s/0/197d3954-251c-11df-a189-00144feab49a.html

 

(問題部分を抜粋)

Mr Masuzoe added that a change in leadership might be essential to raise Liberal Democratic party support from such “fatal” levels, suggesting that LDP politicians should move to oust Sadakazu Tanigaki, the current head of the party.

 

(和訳)

舛添氏はさらに、自民党の支持率を現状のような「致命的」な水準から引き揚げるには、執行部の交代が必要かもしれないと言及。現在の谷垣禎一総裁の降板(oust)に向けて自民党政治家は動くべきだと示唆(suggesting)し、「そうすれば、党の改革が可能になる」と付け加えた。

 

この記事から推察すれば、舛添氏は「執行部の交代が必要かもしれない」と話しただけで、ダイレクトに谷垣降ろしを口走ったわけではなさそうだ。記者らはそれを、「谷垣降ろしを示唆した」、と理解したわけだ。

 

もう明白だ。舛添氏は「谷垣総裁を引きずりおろす」、などとは言ってはいないのだ。発言の本質からは、それほど間違った解釈では無いのかもしれない。

 

しかし、言ってもいないことを言ったかのように字幕を付け、そのVTRを繰り返し流すのは捏造・偏向報道である。まして、TBSの和訳からは、明らかに悪意を感じる。

 

カテゴリ: 政治も  > 政局    フォルダ: 指定なし

コメント(8)  |  トラックバック(0)

 
 
このブログエントリのトラックバック用URL:

http://no-risu.iza.ne.jp/blog/trackback/1487583

コメント(8)

コメントを書く場合はログインしてください。

 

2010/03/05 03:24

Commented by Tom さん

>LDP politicians should move to oust Sadakazu Tanigaki

自民党政治家達は谷垣禎一をoustすべく方向に動くべきだ」と直訳出来そうですね。
辞書には次のoustの訳があります。
oust
【他動】
追い払う、追い出す、立ち退かせる、追放する、失脚させる、外す
・He took back the Parliament building from the former communists who had tried to oust him. : 彼は、彼の排除を狙った元共産主義者の手から最高会議ビルを取り戻しました。
〔財産・権利などを〕取り上げる、奪い取る

「~を引きずり落とす」との言葉は載ってませんネ。
しかし、追い払うや追い出すの意味とどれだけの違いがありますか?

>ダイレクトに谷垣降ろしを口走った

ように私は理解しました。

>もう明白だ。舛添氏は「谷垣総裁を引きずりおろす」、などとは言ってはいないのだ。

私もそう思います。
しかし、たいした差はなさそうですね。

 
 

2010/03/05 06:52

Commented by no-risu さん

To ..... tomtomさん
>LDP politicians should move to oust Sadakazu Tanigaki

この部分は舛添氏の発言ではなく、記者の感想です。
舛添氏は谷垣氏の名前を出していないのでは?、というのが当方の考えです。

発言全体の英文は見つからなかったので、それが正しいという保証はありませんが。

 
 

2010/03/07 13:40

Commented by azi0120 さん

お邪魔します。
TVの発言再映像を観ると舛添氏は「step down」という言葉を非常に強調してるようですが(TVもわざと音量上げてる)。ここではないんでしょうか?
「oust」とは言ってないようですが。(step down ~「退陣する」)
まぁ、意味は似たようなものですが。

 
 

2010/03/07 20:00

Commented by no-risu さん

To azi0120さん

いらっしゃいませ。
会見映像は保存していません、申し訳ないです。

step dpwnならお願いする感じですが、oustは強制的に実行させる感じですね。

執行部に退陣の選択肢を示すのと、自分で総裁を引き摺り下ろすのでは、受ける印象が相当違うように思います。

 
 

2010/03/08 15:27

Commented by azi0120 さん

たびたびお邪魔してすみません。(ストーカーじゃないです)
no-risuさんの意見に同意するものです。「捏造・偏向報道」に。
TVでは確かに「to step down 」(退陣させるためには)と舛添氏は言ってたのですが、「to 」の後から急に氏の肉声が挿入されているのです。
ま、ニュースの「インパクト」は強まります。

 
 

2010/03/08 19:58

Commented by no-risu さん

To azi0120さん
気を使っていただきありがとうございます。当方としましては、反対意見でもコメントは歓迎いたします(azi0120さんが反対意見という意味ではないです)。反対意見のほうがブログの間違いを的確に指摘してくれるかもしれませんし。

azi0120さんがご覧になった番組も興味深いですね。そういったところに違和感を感じられる人がもっと増えると良いですね。かく言うno-risuも大抵は気がつきませんが・・・。

 
 

2010/03/11 06:49

Commented by DJ ROSHI さん

はじめまして。
思うにこういう重要な発言を国民が確認出来ない怖さを感じます。
なんらかの加工をされて伝えられたら国民はどうしようもなく。。。
検証さえ出来ないって怖い。

 
 

2010/03/11 18:43

Commented by no-risu さん

To DJ ROSHIさん
はじめまして。
報道に疑問を持てるようになっただけでも、ずいぶん時代が変わったように思います。ネットの普及によって、徐々に偏向報道はやりにくくなっているはずです。
良い方向に動いていると、楽観的に考えましょう。

 
 
トラックバック(0)